呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了,嗯,且听小编来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。
当然,脑洞大开的网友们给出的答案还有chicken chicken like green zero这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,多的评价小编就不说了,总之,不是一般人想得到的,此人绝对是个人才有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下?可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧…有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed islikeLvling…这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。不过照这个意思来看,网友们抓住“quickly quickly”(快、急)这个点来翻译,倒是多多少少沾点边哦~还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成All spirits listen to me。这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有!还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakulamatata”我们中国人不是也听的挺顺耳吗?
小编很pick下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令”他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!”infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!
有位名叫@Momfacons的网友还解释了一下这两句翻译的出处。这两句话出自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,后来在电影《成事在人》中被引用,然后就广为人知了。也有一些网友觉得,I am themaster of my fate虽然贴切,但是不够霸气啊,这么热血的场景,台词必须跟上,强调句走起!That is me to be the master of me!(个人觉得,第二个me改成my fate会更好一点)
“龙族存亡,就在你一念之间”当然,不会少了无数小迷妹心中那个温润如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩负这龙族的生死存亡啊!这个感觉有没有很熟悉,莎士比亚经典台词,“生存还是毁灭”,“to be or not to be”用在这里简直再合适不过了有木有~~
除了借用莎翁的台词,下面这位网友的翻译,也很有舞台感啊。仿佛听到一个苍劲有力、又略带沙哑的外国老者的声音,在掷地有声的缓慢说出,“the fate of your kind…”
“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”影片中的大逗逼太乙真人,除了油腻,还有点明骚,他出场时那几句自恋到家的台词,大家都还记得吧。“My little baby fat can’t cover up my handsome face.”
看过电影的小伙伴们应该都知道,哪吒在里面可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉!“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…”可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整?小编先来丢个人:I’ma little monster,feeling happy andhigh,killing millions of lives,eating humanwithout salt小编尽力了,尽力了,意会意会就好,求轻喷…好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧!@人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。下面这位小网友的翻译,应该是非常遵从原文的意思了,连眨眼、放盐这些动词都翻译的明明白白。顺口溜二号,也就是哪吒第一次出镜时嘴里念念有词的那一段:“back andforth,thousands of times,theyoung masterisverytired”小编比较喜欢这个翻译的前半句,读起来朗朗上口还押韵,大家头脑风暴一下,后半句怎么改改能跟前半句合上拍呢?还有一位英语学霸,提出了一个新的翻译思路:哪吒小诗人顺口溜三号:先上一个小编觉得最有顺口溜感觉的翻译,要是把最后一句改成“rather go to sleep tonight”是不是读起来会更有节奏感呢?还有一些网友们也提供了自己的翻译: